Få lavet oversættelser i høj kvalitet

//

Har I materiale, der skal oversættes? Det kan være en del af jeres produktmateriale eller beskrivelser af virksomheden, hvis I har en international portefølje af virksomheder, I samarbejder med. Her er det vigtigt, at der er helt styr på kvaliteten af oversættelserne, så I fremstår professionelle, uanset om det skal foregå på dansk, tysk eller engelsk – eller et helt fjerde sprog. Det er de færreste virksomheder, der har oversættere siddende, så derfor er det typisk en god idé at udlicitere opgaven til et eksternt oversættelsesbureau.

Det er vigtigt, at I vælger et oversættelsesbureau, der udelukkende har uddannede oversættere til at arbejde for sig. Ellers risikerer I, at der er oversættelser, der måske ikke bruger sprogets rigtige formuleringer eller vendinger, når det ellers er en mulighed. I kan se, hvilke sprog, der oversættes til og fra på hjemmesiden – så kan I vurdere, om det passer til jeres behov.

Kig nærmere på oversættelse af website

En ting er, at I måske har printet materiale og mindre annoncer, der skal oversættes, men der kan også være tale om større opgaver. God kutyme er blandt andet, at I har et website, der er tilgængeligt på flere sprog, hvis I arbejder med internationale kunder. Arbejder I primært i norden har I måske valgt at beholde hjemmesiden på dansk, men det giver et godt førstehåndsindtryk, hvis det for eksempel også kan læses på norsk eller svensk.

Hvis I gerne vil have hjælp til oversættelse af website, kan I se nærmere på mulighederne her. Det giver jer den fordel, at I kan bruge den samme hjemmeside til jeres virksomhed, selvom I måske er baseret i flere lande og har overvejet at oprette individuelle sider – i stedet kan man nu bare klikke frem og tilbage mellem de sprog, man foretrækker at læse sit indhold på. Det er noget af det, der batter.